本圖來自Line網路 日本知名大文學作家夏目漱石 在日本大學任教時 翻譯英文I love you 有感於當時日本社會風氣保守 絕少會直挺挺的向對方說我愛你 於是他就把I love you 翻譯成月亮真美 所以 當時讀過夏目漱石作品的日本人 遇到心儀的對象 都會對他說 月亮真美 比起I love you 我覺得月亮真美 更溫柔 更包容 更詩意 我喜歡這句 月亮真美
我榜首 推
謝謝老友 感恩
好也一天壞也一天,月亮真美別是在嘴邊,要讓她常駐在心間 早安
心比言重要
人臉有表情,稚子無邪哭笑任自由,大人有智慧卻難掩哭中笑笑裡哭
稚兒的笑最動人
謝謝好文圖分享及透早甘甜的留言 月亮真美
月亮真美
含蓄表達 往往比直白更動人 感恩分享 早安
月亮真美
學起來了....^^
千帆 日日美好 天天開心 月亮真美
夏目漱石的"月亮真美" 真是睿智又詩意的翻譯呀~
的確有文學修養
月亮真美,天天開心,天天快樂.
嗯~~好特別 但我覺得 便直譯便好了
月亮真美 意味著更溫柔 更包容 我也喜歡