close
本圖來自Line網路
日本知名大文學作家夏目漱石
在日本大學任教時
翻譯英文I love you
有感於當時日本社會風氣保守
絕少會直挺挺的向對方說我愛你
於是他就把I love you
翻譯成月亮真美
所以
當時讀過夏目漱石作品的日本人
遇到心儀的對象
都會對他說
月亮真美
比起I love you
我覺得月亮真美
更溫柔
更包容
更詩意
我喜歡這句
月亮真美
全站熱搜
留言列表