跳到主文
部落格全站分類:休閒旅遊
本圖來自Line網路
日本知名大文學作家夏目漱石
在日本大學任教時
翻譯英文I love you
有感於當時日本社會風氣保守
絕少會直挺挺的向對方說我愛你
於是他就把I love you
翻譯成月亮真美
所以
當時讀過夏目漱石作品的日本人
遇到心儀的對象
都會對他說
月亮真美
比起I love you
我覺得月亮真美
更溫柔
更包容
更詩意
我喜歡這句
千帆起航
千帆起航 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()