close

 

Screenshot_2017-07-17-07-52-44.png

本圖來自Line網路

 

 

日本知名大文學作家夏目漱石

在日本大學任教時

翻譯英文I love you

有感於當時日本社會風氣保守

絕少會直挺挺的向對方說我愛你

於是他就把I love you

翻譯成月亮真美

所以

當時讀過夏目漱石作品的日本人

遇到心儀的對象

都會對他說

月亮真美

比起I love you

我覺得月亮真美

更溫柔

更包容

更詩意

我喜歡這句

月亮真美

 

 

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    千帆起航 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()